学过化学的人,都知道元素周期表。那么,你知道是谁最早把一个个化学元素符号翻译成汉字的?今天,我们一起来一探究竟。
年3月10日,徐寿在国际知名的科学杂志《自然》上发表了一篇题为《声学在中国》的论文,这是中国人第一次在国外刊物上发表论文。
徐寿的画像徐寿并没有出过国,他之所以能用英文发表论文,是因为他的好友英国传教士傅兰雅帮了很大的忙。他俩的相识,还要从江南制造局翻译馆说起。
自年江南制造总局成立以来,研发和制造枪支炮舰,需要翻译大量的外文书籍。年,徐寿向曾国藩提议,在江南制造总局设立翻译馆,并招聘了傅兰雅等西方学者。
当时,国内没有英汉字典,甚至连阿拉伯数字都没人认识,译书难度可想而知。他们先选取最新版本的外文书籍,然后由傅兰雅将书中的原译表述出来,最后由徐涛用适当的汉语记录下来。
然而,翻译化学著作时,如何将元素符号译成汉字,徐寿却犯了难。他召集大家一起讨论。有人建议直接音译,例如把Mn(锰)译成“孟葛尼斯”;有人提议将英文字母译成汉字,如把Li(锂)翻译为“梨”;还有人直接把H(氢)译成“轻”等等,众说纷纭,很难达成一致。
有一天,徐寿闲来无事,来到一家书馆。当他翻看一本明代皇帝的家谱时,突然有了灵感。
明朝开国皇帝朱元璋即位后,编了20多首五言诗,要求后世皇家男丁取名,需按照诗中的字排序。具体来说,首字按辈分确定,第二字以“金、木、水、火、土”五行相生的原则取。
明朝总共16位皇帝,皇子皇孙就更多了,20首诗的字显然是不够用的。于是,只能从古书上找来生僻字来代替,甚至还造出了一些新字,如汞、烷等。
徐寿由此大受启发,得出了翻译化学元素的两条原则:按英文单词的首字母的发音,确定汉字;同一类的元素,再统一加上偏旁,以示区别。
按照这两条命名原则翻译的化学元素表中,出现了很多新造的字。如表金属的元素:钙、镁、钍等;表气体元素:磷、硼、矽等;表非金属元素:氢、氧、氮等。
徐寿翻译的化学元素表据统计,徐寿译成的《化学鉴原》一书中,涉及63个化学元素的中文名称。其中,51个由他首创,36个沿用至今。
后来,俄国科学家门捷列夫发现的化学元素周期表传到中国时,采用的翻译方法还是徐寿发明的音译造字法。如今,化学元素已经增加到多种,这种命名方法仍然受用。